Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail] | |
M. M. Pickthall | | And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not) | |
Shakir | | And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned | |
Wahiduddin Khan | | and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We rained down on them a rain. How evil was the rain to the ones who are warned! | |
T.B.Irving | | We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned! | |
Safi Kaskas | | And We rained upon them a rain. Horrible was the rain for those who were forewarned. | |
Abdul Hye | | And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned. | |
The Study Quran | | And We poured down upon them a rain—evil is the rain of those who were warned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned | |
Abdel Haleem | | and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned | |
Ahmed Ali | | And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain) | |
Aisha Bewley | | We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned! | |
Ali Ünal | | We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned | |
Ali Quli Qara'i | | Then We poured down upon them a rain [of stones]. So evil was the rain of those who were warned | |
Hamid S. Aziz | | And We rained down upon them a shower, and dreadful is the rain for those who have been warned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned | |
Muhammad Sarwar | | We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned | |
Shabbir Ahmed | | And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned | |
Syed Vickar Ahamed | | And We rained down on them a rain (of yellow sulfurous stones): And evil was the rain on those who were warned (but did not pay attention) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned | |
Farook Malik | | - and We rained down on them a shower of brimstones, and evil was the rain which fell on those who were forewarned | |
Dr. Munir Munshey | | We heaped upon them a (wrenching) rain. What an evil rain for those forewarned | |
Dr. Kamal Omar | | And We rained down over them a rain (of stones). So evil became the rain cast over those who were warned (in advance) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned | |
Maududi | | And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We poured down a rain (of stone) on them, and it was an awful rain on those who were warned | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We rained down on them a shower of brimstone, and harmful was the shower on those who were advised but did not listen | |
Musharraf Hussain | | and We pelted them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned. | |
Mohammad Shafi | | And We rained a rain upon them. Dire was the rain upon those warned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I ordered an unusual rain to take over them. What a miserable rain for the people who were well warned in advance | |
Faridul Haque | | And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned | |
Maulana Muhammad Ali | | And We rained on them a rain; so evil was the rain on those who had been warned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We rained on them rain, so the warned's/given notice's rain was bad/evil/harmful | |
Sher Ali | | And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned | |
Rashad Khalifa | | We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain was of those who were warned. | |
Amatul Rahman Omar | | And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look,) how evil was the rain which descended upon those who had been warned | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We heavily rained upon them (stones). So evil was the rain (of stones) upon those people who were stressed with horror | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned | |