Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِين zoom
Transliteration Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena zoom
Transliteration-2 wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We rained upon them a rain, and was evil (the) rain (on) those who were warned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail] zoom
M. M. Pickthall And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not) zoom
Shakir And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned zoom
Wahiduddin Khan and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We rained down on them a rain. How evil was the rain to the ones who are warned! zoom
T.B.Irving We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned! zoom
Safi Kaskas And We rained upon them a rain. Horrible was the rain for those who were forewarned. zoom
Abdul Hye And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned. zoom
The Study Quran And We poured down upon them a rain—evil is the rain of those who were warned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned zoom
Abdel Haleem and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned zoom
Abdul Majid Daryabadi And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned zoom
Ahmed Ali And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain) zoom
Aisha Bewley We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned! zoom
Ali Ünal We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned zoom
Ali Quli Qara'i Then We poured down upon them a rain [of stones]. So evil was the rain of those who were warned zoom
Hamid S. Aziz And We rained down upon them a shower, and dreadful is the rain for those who have been warned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned zoom
Muhammad Sarwar We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning zoom
Muhammad Taqi Usmani And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned zoom
Shabbir Ahmed And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned zoom
Syed Vickar Ahamed And We rained down on them a rain (of yellow sulfurous stones): And evil was the rain on those who were warned (but did not pay attention) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned zoom
Farook Malik - and We rained down on them a shower of brimstones, and evil was the rain which fell on those who were forewarned zoom
Dr. Munir Munshey We heaped upon them a (wrenching) rain. What an evil rain for those forewarned zoom
Dr. Kamal Omar And We rained down over them a rain (of stones). So evil became the rain cast over those who were warned (in advance) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned zoom
Maududi And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We poured down a rain (of stone) on them, and it was an awful rain on those who were warned zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We rained down on them a shower of brimstone, and harmful was the shower on those who were advised but did not listen zoom
Musharraf Hussain and We pelted them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned. zoom
Mohammad Shafi And We rained a rain upon them. Dire was the rain upon those warned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I ordered an unusual rain to take over them. What a miserable rain for the people who were well warned in advance zoom
Faridul Haque And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned zoom
Maulana Muhammad Ali And We rained on them a rain; so evil was the rain on those who had been warned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We rained on them rain, so the warned's/given notice's rain was bad/evil/harmful zoom
Sher Ali And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned zoom
Rashad Khalifa We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain was of those who were warned. zoom
Amatul Rahman Omar And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look,) how evil was the rain which descended upon those who had been warned zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We heavily rained upon them (stones). So evil was the rain (of stones) upon those people who were stressed with horror zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned zoom
Edward Henry Palmer and we rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned zoom
George Sale And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain zoom
John Medows Rodwell And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those who had had their warning zoom
N J Dawood (2014) and pelted the others with pouring rain; and evil was the rain which fell on those who were forewarned zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We rained on them a shower [of brimstone]. The shower was horrid for those who were warned. zoom
Sayyid Qutb And We rained on the others a rain of destruction. Dire indeed is such rain which fell on those who were forewarned. zoom
Ahmed Hulusi And We showered such a rain upon them! Atrocious is the rain that befalls the forewarned! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We rained down on them a shower (of brimstone), and evil was the shower of those who had been warned zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We poured down upon them a direful rain –of fire and brimstone- how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning zoom
Mir Aneesuddin And We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned. (R4) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...